www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Physik
  Status HochschulPhysik
  Status SchulPhysik
  Status Physik-Vorkurse
    Status VK 31: Physik Mittel
  Status Atom- und Kernphysik
  Status Elektrik
  Status Mechanik
  Status Optik
  Status Thermodynamik

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Grammatik" - Übersetzung des Partizips
Übersetzung des Partizips < Grammatik < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Grammatik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung des Partizips: Erläuterung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:59 Mi 09.02.2011
Autor: Windbeutel

Aufgabe
Sine te docente opera poetarum antiquorum non cognovissem

Hallo,
ich versuche mich gerade an dem oben aufgeführten Satz.
Problem bereitet mir dabei vor allem der Teil  "docente opera".
mir ist nicht klar wie man in diesem Zusammenhang das Partizip übersetzt, dessen KNG Übereinstimmung mit opera erscheint mir irgendwi nicht sinnig.
Als PC kann ichs schlecht übersetzen.

Bisher bin ich soweit:
Das Konjunktiv gibt die Irrealis der Vergangeheit vor.
"opera" würde ich mal als Ablativus sociativus gesehen (wobei ich mir nicht sicher binn ob der evtl nicht nur auf Personen anwendbar ist).


Bisher sieht meine Übersetzung also so aus:

Ohne dich als lehrenden hätte ich die Werke der alten Dichter nicht kennen gelernt.

Wobei die Übersetzung des Partizip eher geraten ist.
Es würde mich freuen, wenn mir jemand hierbei etwas auf die Sprünge helfen könnte.
Danke im voraus.

        
Bezug
Übersetzung des Partizips: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:49 Mi 09.02.2011
Autor: statler

Hallo!

> Sine te docente opera poetarum antiquorum non cognovissem

>  ich versuche mich gerade an dem oben aufgeführten Satz.
>  Problem bereitet mir dabei vor allem der Teil  "docente
> opera".
>  mir ist nicht klar wie man in diesem Zusammenhang das
> Partizip übersetzt, dessen KNG Übereinstimmung mit opera
> erscheint mir irgendwi nicht sinnig.
>  Als PC kann ichs schlecht übersetzen.
>  
> Bisher bin ich soweit:
>  Das Konjunktiv gibt die Irrealis der Vergangeheit vor.
>  "opera" würde ich mal als Ablativus sociativus gesehen

Das eben gerade nicht! opus, operis n. - das Werk

> (wobei ich mir nicht sicher binn ob der evtl nicht nur auf
> Personen anwendbar ist).

> Bisher sieht meine Übersetzung also so aus:
>  
> Ohne dich als lehrenden hätte ich die Werke der alten
> Dichter nicht kennen gelernt.

Das ist in 1. Näherung OK, aber natürlich holperiges Deutsch.

> Wobei die Übersetzung des Partizip eher geraten ist.
>  Es würde mich freuen, wenn mir jemand hierbei etwas auf
> die Sprünge helfen könnte.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                
Bezug
Übersetzung des Partizips: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:21 Mi 09.02.2011
Autor: Windbeutel

Danke für deine schnelle Hilfe

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Grammatik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.physikraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]